Knowledge Café 4.4 BUILDING MULTI-CULTURAL UNDERSTANDING THROUGH TRANSLATION AND DIALOGUE: LANGUAGES AND TERMINOLOGIES FOR ICOMOS IFLA ISC CL RURAL LANDSCAPES PRINCIPLES

Laviscio, Raffaella, Mahdy, Hossam and Laleh, Haeedeh (2019) Knowledge Café 4.4 BUILDING MULTI-CULTURAL UNDERSTANDING THROUGH TRANSLATION AND DIALOGUE: LANGUAGES AND TERMINOLOGIES FOR ICOMOS IFLA ISC CL RURAL LANDSCAPES PRINCIPLES. In: ICOMOS 2019 Advisory Committee Scientific Symposium - Rural Heritage - Landscapes and Beyond, 17 October 2019, Marrakesh, Morocco. [Conference or Workshop Item]

[img]
Preview
PDF
KC 4.4 BUILDING MULTI-CULTURAL UNDERSTANDING THROUGH TRANSLATION.pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract (in English)

The spread and put in action of the Principles’ text in the national context require, first of all, the translation of the original English version. It is not automatic and requires different considerations and challenges (as linguistic and cultural). For instance, some English terms have no known equivalent Arabic terms (such as landscape, vernacular and integrity), other terms have different equivalents used by different individuals or institutions, others (as bio-cultural diversity, conservation, heritage, sustainable development) require some specifications due to differences in worldview and value systems in the different national contexts (and according to different disciplinary sectors in the same national context). The Knowledge Cafe would encourage a multi-cultural discussion on building shared understanding of the issues and challenges regarding the translation and terminology. It will be organized as follows: Raffaella Laviscio will briefly introduce the topic and present, as responsible for the Italian translation, the challenges that arise from this particular context such as the need for a multidisciplinary approach (as required by the principles’ text) that clashes in Italy with a certain sectoriality of competences concerning rural landscape. Hossam Mahdy and Khalid El Harrouni, responsible for the Arabic translation, reflect on the challenges concerning Arabic terms for conservation-related concepts, methods and actions due to differences in worldview and value systems between traditional Arabic-speaking communities and modern Western/Westernized worldviews and value systems. Haeedeh Lahed and Gity Homa Irani Behbahani give some notes concerning the Middle East and the Iranian World. Li Xie and Hang Lu join the discussion by reflections concerning Chinese translation of the Principles’ Text. The open discussion will be guided by some questions: how do different contexts define and interpret words like landscape, rural landscape, heritage and so on? what is the scope of the Principles’ text that the different national socio-economic conditions define? what are the links with other sectors, policies and emerging themes in the national contexts that must necessarily be highlighted? The goal will be to gather as many diverse suggestions from around the globe on which key words may need to have local linguistic interpretations so that the text can be interpreted most appropriately for local use and to the further revision and implementation of the Principles' text on a world scale.

Item Type: Conference or Workshop Item (Other)
Authors:
AuthorsEmail
Laviscio, RaffaellaUNSPECIFIED
Mahdy, Hossamhossammahdy1960@yahoo.co.uk
Laleh, HaeedehUNSPECIFIED
Languages: English
Keywords: cultural landscapes; rural heritage; rural landscapes; international standards; principles; national level; cultural significance; terminology; interpretation
Subjects: A. THEORETICAL AND GENERAL ASPECTS > 12. Theory of conservation
H.HERITAGE TYPOLOGIES > 02. Agricultural heritage
H.HERITAGE TYPOLOGIES > 06. Cultural landscapes
A. THEORETICAL AND GENERAL ASPECTS > 13. Theory of cultural landscapes
National Committee: ICOMOS
ICOMOS Special Collection: Scientific Symposium (ICOMOS General Assemblies)
ICOMOS Special Collection Volume: ICOMOS 2019 Advisory Committee Scientific Symposium
Depositing User: Mrs Lucile Smirnov
Date Deposited: 07 Jan 2020 15:52
Last Modified: 08 Jan 2020 10:10
References: Kamel, E., Hale, J., & Hanks, L. (2009), The 'Conflict of Interpretations': Physical Conservation versus Storytelling and Meaning- An Analytical Study of WH Convention and ICOMOS Charters, in S. Lira, et al (Eds.), Sharing Cultures 2009 (pp. 201-208). Barcelos, Portugal: Green Lines Institute for Sustainable Development. ISBN 978-989-95671-1-5



Mahdy, H. (2012), "What is Vernacular in Arabic? Issues of Arabic Translation for 'ICOMOS Charter on the Built Vernacular Heritage' in ICOMOS-CIAV conference: The Place of Vernacular Built Heritage in a Rapidly Changing Context, in al Ain, UAE from 18 to 21 November 2012.



https://www.academia.edu/38206982/What_is_Vernacular_in_Arabic_Issues_of_Arabic_translation_for_ICOMOS_Charter_on_the_Built_Vernacular_Heritage_



Mahdy, H (2008), Glossary of Arabic Terms for the Conservation of Cultural Heritage, ICCROM-ATHAR, Sharjah, 2008.



https://www.academia.edu/34527198/Glossary_of_Arabic_Terms_for_the_Conservation_of_Cultural_Heritage



Ricoeur, P. (1997), The Conflict of Interpretations, in Newton K.M. (eds) Twentieth-Century Literary Theory, Palgrave, London



Yahaya, A. (2006), The Scope and Definitions of Heritage: From Tangible to Intangible, in International Journal of Heritage Studies Vol. 12, No. 3, May 2006, pp. 292–300
URI: http://openarchive.icomos.org/id/eprint/2281

Actions (login required)

View Item View Item

Metadata

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics

© ICOMOS
http://www.international.icomos.org
openarchive(at)icomos.org