<mets:mets OBJID="eprint_2281" LABEL="Eprints Item" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mets:metsHdr CREATEDATE="2024-09-24T15:51:35Z"><mets:agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION"><mets:name>l'Archive Ouverte de l'ICOMOS : e-publications sur le patrimoine culturel</mets:name></mets:agent></mets:metsHdr><mets:dmdSec ID="DMD_eprint_2281_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:titleInfo><mods:title>Knowledge Café 4.4 Building multi-cultural understandaing through translation and dialogue: languages and terminologies for ICOMOS-IFLA ISCCL rural landscapes principles</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Raffaella</mods:namePart><mods:namePart type="family">Laviscio</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Hossam</mods:namePart><mods:namePart type="family">Mahdy</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Haeedeh</mods:namePart><mods:namePart type="family">Laleh</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>The spread and put in action of the Principles’ text in the national context require, first of all, the translation of the original English version. It is not automatic and requires different considerations and challenges (as linguistic and cultural). For instance, some English terms have no known equivalent Arabic terms (such as landscape, vernacular and integrity), other terms have different equivalents used by different individuals or institutions, others (as bio-cultural diversity, conservation, heritage, sustainable development) require some specifications due to differences in worldview and value systems in the different national contexts (and according to different disciplinary sectors in the same national context).&#13;
&#13;
The Knowledge Cafe would encourage a multi-cultural discussion on building shared understanding of the issues and challenges regarding the translation and terminology.&#13;
&#13;
It will be organized as follows: Raffaella Laviscio will briefly introduce the topic and present, as responsible for the Italian translation, the challenges that arise from this particular context such as the need for a multidisciplinary approach (as required by the principles’ text) that clashes in Italy with a certain sectoriality of competences concerning rural landscape. Hossam Mahdy and Khalid El Harrouni, responsible for the Arabic translation, reflect on the challenges concerning Arabic terms for conservation-related concepts, methods and actions due to differences in worldview and value systems between traditional Arabic-speaking communities and modern Western/Westernized worldviews and value systems. Haeedeh Lahed and Gity Homa Irani Behbahani give some notes concerning the Middle East and the Iranian World. Li Xie and Hang Lu join the discussion by reflections concerning Chinese translation of the Principles’ Text. The open discussion will be guided by some questions: how do different contexts define and interpret words like landscape, rural landscape, heritage and so on? what is the scope of the Principles’ text that the different national socio-economic conditions define? what are the links with other sectors, policies and emerging themes in the national contexts that must necessarily be highlighted?&#13;
&#13;
The goal will be to gather as many diverse suggestions from around the globe on which key words may need to have local linguistic interpretations so that the text can be interpreted most appropriately for local use and to the further revision and implementation of the Principles' text on a world scale.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">12. Théorie de la conservation</mods:classification><mods:classification authority="lcc">02. Patrimoine agricole</mods:classification><mods:classification authority="lcc">06. Paysages culturels</mods:classification><mods:classification authority="lcc">13. Théorie des paysages culturels</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8601">2019-10</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:genre>Document issu d'une conférence ou d'un atelier</mods:genre></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:dmdSec><mets:amdSec ID="TMD_eprint_2281"><mets:rightsMD ID="rights_eprint_2281_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:useAndReproduction><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>Pour les travaux déposés par leur propre auteur:</strong> L'Archive Ouverte de l’ICOMOS est un auto-archivage. ICOMOS n'est pas responsable de l'exactitude des informations fournies dans les documents déposés. Les opinions exprimées et les données contenues dans les documents déposés, ainsi que leurs métadonnées associées, n’engagent l'ICOMOS en aucune façon et relèvent de la seule responsabilité de leurs auteurs. Les documents déposés ne sont pas automatiquement approuvés par l'ICOMOS. ICOMOS respecte le droit d'auteur et tous les documents déposés dans l’Archive Ouverte de l'ICOMOS restent la propriété de leurs auteurs. Lorsque les auteurs auto-archivent leurs documents et les métadonnées associées, ils déclarent posséder la propriété intellectuelle du matériel qu'ils déposent. Ils accordent à l'ICOMOS le droit de le conserver dans l’Archive Ouverte et de le rendre accessible en ligne au public de façon permanente et gratuite. ICOMOS n'assume aucune responsabilité en cas de violation du droit d'auteur dans la distribution des documents ou des métadonnées. </p> <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>Pour les travaux déposés par une personne autre que leur auteur:</strong> En déposant des documents et métadonnées associées qui ne sont pas son propre travail, la personne qui dépose déclare qu’elle a été nommée par l’auteur ou le détenteur du droit d’auteur pour réaliser le dépôt dans l’Archive, ou que le matériel est dans le domaine public, et accepte la pleine responsabilité de toute violation du droit d’auteur que la distribution de ces fichiers ou des métadonnées pourrait entraîner.</p> <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Si vous acceptez ces termes, cliquer sur le bouton de dépôt.</p> </mods:useAndReproduction></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:rightsMD></mets:amdSec><mets:fileSec><mets:fileGrp USE="reference"><mets:file ID="eprint_2281_7512_1" SIZE="2740484" OWNERID="https://openarchive.icomos.org/id/eprint/2281/1/KC%204.4%20%20BUILDING%20MULTI-CULTURAL%20UNDERSTANDING%20THROUGH%20TRANSLATION.pdf" MIMETYPE="application/pdf"><mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:type="simple" xlink:href="https://openarchive.icomos.org/id/eprint/2281/1/KC%204.4%20%20BUILDING%20MULTI-CULTURAL%20UNDERSTANDING%20THROUGH%20TRANSLATION.pdf"></mets:FLocat></mets:file></mets:fileGrp></mets:fileSec><mets:structMap><mets:div DMDID="DMD_eprint_2281_mods" ADMID="TMD_eprint_2281"><mets:fptr FILEID="eprint_2281_document_7512_1"></mets:fptr></mets:div></mets:structMap></mets:mets>